Catedral de Santiago de Compostela I/Santiago de Compostela Cathedral I

Catedral de Santiago de Compostela/Santiago de Compostela Cathedral

El fin último de todo peregrino se concentra en uno de los lugares más bellos de Galicia, el lugar donde el Santo Patrón, el Apóstol Santiago, reposa para la eternidad y uno de los lugares de culto más importantes del mundo.

The objective for every pilgrim is reaching one of the most beautiful places in Galicia, the place where the patron saint, Apostle Santiago, rests for eternity, and of course, one of the most important places in the world for worship.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela

Declarada Bien de Interés Cultural en el año 1896 y Patrimonio de la Humanidad del 1985 se construyó en 1075 bajo el reinado de Alfonso VI y el patrocinio del obispo Diego Peláez tras haber encontrado cerca los restos del Apóstol. Fundamentalmente realizada en granito, su última etapa de construcción aconteció en el siglo XII aunque no será consagrada hasta el XIII en presencia de Alfonso IX.

Declared as Spanish Property of Cultural Interest in 1896 and World Heritage Site in 1985, it was built in 1075 when Alfonso VI was king and had Bishop Diego Peláez’s patronage as the remains of the Apostle were found nearby. It is mainly made of granite and its last building period was in the 12th Century, being consecrated in the 13th Century, in the presence of Alfonso IX.

Orígenes/Origins

Los orígenes del culto a Santiago se pierden en los anales de la historia. Las leyendas dicen que se trasladó a la Península Ibérica y que fue decapitado en el año 44 en una visita que realizó en Jerusalén. Se dice que sus restos fueron trasladados a Galicia y su pista se pierde hasta que en el año 814, el ermitaño Pelayo lo encontró. El rey Alfonso II de Asturias mandó entonces construir una pequeña ermita donde reposarían los restos del Apóstol. Esta pequeña ermita fue destruida por Almanzor 2 siglos después.

The origins of Santiago’s worship are lost in history. Legends say he moved to the Iberian Peninsula and that he was decapitated in 44 AD during a visit to Jerusalem. It is also said that his remains were moved to Galicia and then the track was lost until 814 AD, when the hermit Pelayo found them. King Alfonso II of Asturias ordered to build a small chapel where the Apostle’s remains should rest. This chapel was destroyed two centuries later by Almanzor.

Alfonso II de Asturias

Alfonso II de Asturias

Según propias palabras del rey:

Pues en nuestros días nos ha sido revelado el preciado tesoro del bienaventurado Apóstol, es decir su santísimo cuerpo. Al tener noticia de lo cual, con gran devoción y espíritu de súplica, me apresuré a ir a adorar y veneré tan precioso tesoro, acompañado de mi corte, y le rendimos culto en medio de lágrimas y oraciones como Patrón y Señor de España, y por nuestra propia voluntad, le otorgamos el pequeño obsequio antes referido, y mandamos construir una iglesia en su honor.”

Alfonso II el Casto, 4 de septiembre del 834.

According to the king’s own words:

“In these days it has been revealed the precious treasure of the blessed Apostle, his own holy body. Having such an announcement, with great devotion and praying spirit, I hurried to adore him and I venerated such precious treasure, accompanied by my court, and we worshiped him between tears and prayers as Patron and Lord of Spain, and on our own will we gave him the small gift mentioned before, and we ordered to build a church in his honor.

Alfonso II el Casto, 4th September, 834.

La Catedral/The Cathedral

Al sepulcro primitivo se le denomina “Arca marmarica” y se encontró a finales del siglo XIX bajo el ábside de la actual Catedral. Tiene planta rectangular de ocho metros de largo, un pórtico con columnas y una orla de mosaico romano.

The primitive sepulcher is called “Arca marmárica” and it was found in the late 19th Century under the current Cathedral apse. It has an 8 m long rectangular floor, an arcade with columns and a Roman mosaic frame.

Arca marmarica

Arca marmarica

La actual Catedral de Santiago de Compostela se compone de distintas partes y estilos. Así que las estudiaremos una por una.

The current Santiago de Compostela Cathedral it is formed with different parts and styles, so we will study them one by one:

Pórtico de la Gloria/Portico of Glory

El Pórtico de la Gloria es de estilo románico y fue un encargo del rey Fernando II, que no la vio finalizada ya que lo consagró el rey Alfonso IX en el año 1211. Se divide en tres arcos de medio punto sostenidos por pilares con columnas y decorada con animales fantásticos, Apóstoles y representaciones del Apocalipsis y textos del Antiguo Testamento.

The Glory Arcade is from Romanesque style and it was ordered by King Fernando II, who did not see it finished, being consecrated by King Alfonso IX in 1211. It is divided in three semicircular arches held by pillars with columns and decorated with fantastic animal, Apostles and representations of the Revelation and texts from the Old Testament.

Pórtico de la Gloria

Pórtico de la Gloria

Fachada del Obradoiro/Façade of the Obradoiro

Debe su nombre al taller de canteros que trabajaron en la construcción de la Catedral. Reformada en varias ocasiones debido a las inclemencias del tiempo, la que podemos ver ahora mismo es de estilo barroco y fue realizada por el maestro Fernando de Casas Novoa.

It owns its name to the workshop of the stone-carvers working on the construction of the Cathedral. It has been restored in many occasions due to weather conditions; the one we can see nowadays is from Baroque style and it was made by the Master Fernando de Casas Novoa.

Fachada del Obradoiro

Fachada del Obradoiro

Situada entre las torres de las Campanas y de la Carraca, sus ventanales iluminan la fachada románica. Su temática se centra en el Apóstol Santiago, tema principal de la fachada y la escalera por la que accedemos es una obra de Ginés Martínez de estilo renacentista.

It is located between the Tower of the Bells and the Tower of the Carraca, its large windows lighting up the Romanesque façade. Its theme is focused on Santiago Apostle and the stairs to access were made by Ginés Martínez in a Renaissance style.

Fachada de las Platerías/Façade of the Silverware

Es la única de estilo románico que se conserva en la Catedral y se encuentra al sur, en la fachada meridional del crucero. Construida entre los años 1103 y 1117 tiene dos puertas de entrada con columnas de mármol y granito en la que están representados los doce profetas y los Apóstoles rodeando a Cristo.

This is the only one from Romanesque style that is preserved in the Cathedral and it is located in the southern part. It was built between 1103 and 1117 and it has two entrance doors with granite and marble columns representing the twelve prophets and Apostles surrounding Christ.

Fachada de las Platerías

Fachada de las Platerías

Fachada de la Azabachería/Façade of “da Acibecharía”

Situada al final de los caminos Primitivo, Francés, Inglés y del Norte, es la primero que ven los peregrinos y se pasa a ella a través de la puerta del Paraíso. Es de estilo románico pero debido a un incendio tuvo que ser reformada por otra de estilo barroco. En ella podemos observar una estatua del Apóstol Santiago con los reyes Ordoño II y Alfonso III rezando a sus pies.

Located at the end of the Original Way, the French Way, the English Way and the Northern Way, this is the first one to be seen by the pilgrims and they can access the Cathedral going through the Paradise Door. It was from Romanesque style but there was a fire and it had to be restored and changed for other from Baroque style. In this façade you can see a Santiago Apostle’s statue with the kings Ordoño II and Alfonso III praying at his feet.

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Quintana/Façade da Quintana

Se accede a ella a través de dos puertas de estilo barroco. La llamada Puerta Real es por la que accedían los reyes al interior de la Catedral y data del siglo XIII. La Puerta del Perdón sólo se abre los años Xacobeos y está dedicada a Don Pelayo, instigador en la construcción de la primera iglesia en honor al Apóstol.

You will access it through two Baroque style doors. The Royal Door is the one kings used to access to the Cathedral and it is from the 13th Century. The Door of Forgiveness it is opened only in Jubilee Years and it is dedicated to St. Pelayo, promoter in the construction of the first church in honor of the Apostle.

Fachada de la Quintana

Fachada de la Quintana

Continuará…

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s