El Camino Portugués cada día está más demandado por los peregrinos que año tras año deciden hacer la mochila y recorrer los cientos de kilómetros necesarios para obtener su Compostela.
The Portuguese Way is being more and more requested for those who, every year, decide to carry a backpack and walk the 100 km needed to obtain the Compostela.
Aunque existe desde hace mucho más de lo que pensamos, el Camino Portugués se hizo más famoso a partir del siglo XII, cuando se llevó a cabo su independencia y gracias a esta seña de identidad y al denso fluir de peregrinos que la recorrieron durante siglos se hizo testigo de increíbles intercambios culturales y económicos.
Even though it has existed for a long time, the Portuguese Way acquired more fame from the 12th Century onwards, when, thanks to the many pilgrims walking, it became witness of incredible cultural and economic exchanges.
Sus caminos cruzan bosques, aldeas, ciudades históricas y todo ello enriquecido por un patrimonio cultural de gran valor cultural, histórico y artístico.
The Way goes thought woods, villages, historic cities, and all of it enriched by a patrimony of great cultural, historic and artistic value.

Camino Portugués
Es un trazado mucho más suave que el resto que se divide en dos trazados independientes: la ruta del interior y la ruta costera.
This is a Way easier than the others, and it is divided in two independent paths: the interior route and the coastal route.
Aunque difícil es hablar de una ruta en concreto ya que esta del Camino Portugués tiene tantas como peregrinos hay diremos que, aún a riesgo de simplificar, hay dos rutas, la costera y la de interior y que sus dos principales puntos de partida son Oporto y Tui. La ruta costera discurre por el eje Lisboa-Coímbra-Oporto entrando en Galicia a través el río Miño y la ruta del interior entra por tierras gallegas uniéndose a los españoles que optan por el Camino de Santiago Sanabrés.
The main stating points of this route are Oporto and Tui. The coastal route goes through Lisboa-Coímbra-Oporto, entering Galicia through the river Miño; the interior route enters Galicia joining the Sanabria Way.
A lo largo de la ruta se recorrerán ciudades como Oporto, Ponte del Lima, Tuy, Porriño, Pontevedra, Caldas de Reis, Redondela, Padrón, Verín, Orense y Santiago de Compostela.
Along the route you will pass by Oporto, Ponte del Lima, Tui, O Porriño, Pontevedra, Caldas de Reis, Redondela, Padrón, Verín, Ourense and Santiago de Compostela.

Oporto

Padrón

Pontevedra
Recorreremos en nuestra ruta lugares como el Parque Nacional de las Islas Atlánticas, las Islas Cíes, el Jardín del Umía, la Playa de Samil o las Gándaras de Budiño. Paisajes únicos que nos acompañarán a lo largo de kilómetros y que harán que, sólo por ello, merezca la pena el esfuerzo y el cansancio del peregrinaje.
You will pass by many beautiful places such as the Atlantic Islands National Park, the Cíes Islands, Umía Garden, Samil Beach or Gándaras de Budiño. These are unique landscapes that will accompany you along many km, making the pilgrimage effort and tiredness worth it.

Las Islas Cíes

Playa de Samil
Podremos visitar los yacimientos arqueológicos de Gondomar, el Castro de Santa Tecla o el Miliario de Redondela.
You can visit the Gondomar archaeological sites, Santa Tecla Fort or Redondela Milestone.

Castro de Santa Tecla
Imprescindibles son también la Catedral de Santa María de Tuy, la Iglesia parroquial de Santiago Apóstol en Padrón y, por supuesto, la Catedral de Santiago Apóstol en Santiago de Compostela.
The Cathedral of Santa María (Tui), Santiago Apostle Church (Padrón) and Santiago de Compostela Cathedral are also essential places to visit.
La Casa de los Canónigos en Iria Flavia, el Puente de Rande en Redondela, el Pazo de A Cova en Puentecesures, el Puerto de Vigo y el Pazo de Fonseca en Santiago de Compostela, entre otros, serán la guinda del pastel a un viaje apasionante que sabemos cómo empieza pero que su final nos dejará con el mejor sabor de boca.
Casa de los Canónigos (in Iria Flavia), the Bridge of Rande (Redondela), Pazo de A Cova (Puentecesures), Vigo Harbour and Pazo de Fonseca (Santiago de Compostela), are the «cherry on top» for this amazing trip.

Puente de Rande en Redondela

Puerto de Vigo
Por ello y mucho más, el Camino Portugués es el segundo camino con más afluencia de peregrinos y uno de los más cómodos y bellos de todos.
These and many other reasons make the Portuguese Way the second one with more pilgrims walking, as well as one of the most comfortable and beautiful.
Si elegís el Camino Portugués para recorrer, debéis saber que sus tramos de gran belleza junto con la posibilidad de recorrer dos países son un gran atractivo. Además, tanto la señalización como las infraestructuras para recorrerlo son de lo más óptimas.
If you choose the Portuguese Way to walk, you should know this path brings the opportunity to see two different countries (Portugal and Spain). Another detail to take into account is that the signposting and the infrastructures are both excellent.
Si queréis saber más o reservar vuestro Camino para este 2016, lo único que tenéis que hacer es poneros en contacto con nosotros a través de nuestro mail info@caminodesantiagoreservas.com, nuestro teléfono móvil 639 635 925, en el que también atendemos WhatsApp o a través del formulario de contacto de nuestra página www.caminodesantiagoreservas.com. Os atenderemos con la profesionalidad, rapidez y cercanía que nos gusta mostrar a todos y cada uno de nuestros peregrinos.
If you want to know more about this route or make a reservation for the Way in 2016, the only thing you need to do is contacting us via email (info@waystjames.com) or phone/ whatsapp (+34 639 635 925).