De norte a sur por el oeste de la Península, la Vía de la Plata la recorre desde hace más de dos mil años convertida, hoy en día, en ruta turístico-cultural.
From North to South, on the Western part of the Peninsula, the Silver Route has existed for more than two thousand years; nowadays, it has become a tourist and cultural route.
Desde Augusta Emerita hasta Asturica Augusta, en su origen fue una vía de comunicación y de comercio que se convirtió en una de las vías principales de los romanos recorriendo ciudades tan importantes para la época como Mérida (Augusta Emerita), San Martín de Torres (Bedunia), Castro Gonzalo (Brigeco), Zamora (Ocelo Durii), Salamanca (Salmantica) o Cáceres (Norba Caesarina).
From Augusta Emerita to Asturica Augusta, it began being a way of communication and commerce, and turned into one of the main routes used by the Romans, going through the most important cities at that time, such as Mérida (Augusta Emerita), San Martín de Torres (Bedunia), Castro Gonzalo (Brigeco), Zamora (Ocelo Durii), Salamanca (Salmantica) or Cáceres (Norba Caesarina).

Vía de la Plata / The Silver Route
Convertida después en ruta de peregrinación hacia Santiago de Compostela, la Vía de la Plata, es un itinerario indispensable de nuestro patrimonio histórico, artístico, cultural y etnográfico.
Then, becoming a pilgrimage route towards Santiago de Compostela, the Silver Route remains as a essential itinerary of our historic, artistic, cultural and ethnographic patrimony.

Entre los muchos restos arqueológicos que podemos encontrar a lo largo de su trazado se encuentran la ruinas de Emerita Augusta, la ruinas de Cáparra en Guijo de Granadilla, las ruinas de Asturica Augusta en Astorga, la Castra Cecilia y la Castra Servilia, ambas en Cáceres, las Termas romanas de Baños de Montemayor o el Mausoleo de Fuente Buena en Calzada de Valdunciel.
Amongst the many archaeological remains we can find along its trail, we have the ruins of Emerita Augusta, Caparra (in Guijo de Granadilla) and Asturica Augusta (in Astorga), Castra Cecilia and Castra Servilia (both in Cáceres), the Roman baths in Baños de Montemayor or the Mausoleum of Fuente Buena (in Calzada de Valdunciel).
Su construcción debió de ser una auténtica revolución arquitectónica para la Península. Se utilizaban los materiales que más a mano encontraban realizando su acoplamiento en cuatro capas. Primero se hacía una base con arena asentada, después se ponía una capa de pequeñas piedras que se adherían con arcilla, por encima se le echaba el llamado rudus, una masa compacta de guijarros y piedras sellados con mortero de cal, a continuación iba el nucleus, realizado con hormigón de arna gruesa y, por último, la summa cresta, el típico enlosado de piedra que todos conocemos.
Its construction had to be an authentic architectonic revolution for the Peninsula. They must have used materials that were the easiest to find, attaching them and forming four layers. First, they used to do the base with sand and put a layer of gravel with clay; second, they would put the «rudus» (a compact mass formed by pebbles and stones and lime mortar) on top; then, they had to put the «nucleus», made with concrete); and finally, the «summa cresta», the typical flagstone pavement everyone knows.

Vía de la Plata / The Silver Route
A la calzada se le añadió los llamados miliarios que señalizaban el camino y contabilizaban las distancias. Uno cada 1480 metros o lo que es lo mismo cada milla romana. Se construían en granito con forma cilíndrica y estaban grabadas con el nombre del emperador del momento y el número de milla. Aún hoy podemos ver algunas diseminadas a lo largo del camino.
Some milestones we added to the causeway to mark the way and count the distances. There is one every 1480 metres, which is every Roman mile. They were made of granite and had cylinder shape, having the name of the emperor at each time and the mile engraved. We can still see some of these along the Way.

Miliario / Milestone
Hoy en día esta Vía de la Plata se ha convertido en Camino hacia Santiago de más de 4000 peregrinos al año que recorren los 705 km que separan Sevilla, punto de partida, de Astorga, fin de la Vía que se comunica luego con el Camino Francés.
Nowadays, the Silver Route is the Way chosen by more than 4000 pilgrims per year, who walk the 705 km that separate Sevilla from Astorga, where the route communicates with the French Way.
Señalizado con flechas amarillas, el camino de la Vía de la Plata contaba con 20 mansios divididos en cuatro calzadas:
It is marked with yellow arrows and has 20 «mansios» divided in four causeways.
La primera de ellas es la que tiene el número IX. Se llama Ab Hispali Italicam y comunicaba Sevilla con Itálica en un camino corto.
The first causeway is the number IX, called Ab Hispali Italicam and it communicates Sevilla with Itálica by a short way.

Restos de la Vía de la Plata / Remains of the Silver Route
La segunda, la número XXIII, denominada Item ab ostio fluminis Anae Emeritam usque, sale de Ayamonte y va a Mérida recorriendo por Castilblanco de los Arroyos, El Real de la Jara, Fuente de Cantos o Torre Mejía.
The second one, the number XXIII, it is called Item ab ostio fluminis Anae Emeritam usque, departs from Ayamonte and goes to Mérida, passing by Castilblanco de los Arroyos, El Real de la Jara, Fuente de Cantos and Torre Mejía.
La tercera es la número XXIV, Item ab Emerita Caesaraugustam, que iba de Mérida a Zaragoza pasando por Zamora.
The third causeway is the number XXIV, Item ab Emerita Caesaraugustam, which goes from Mérida to Zaragoza, passing by Zamora.
Y la cuarta y última que va de Astorga a Zaragoza es la número XXVI y se la llamaba Item ab Asturica Caesaraugustam.
The forth and also the last one, goes from Astorga to Zaragoza and is the number XXVI, called Item ab Asturica Caesaraugustam.
Desgraciadamente, las razones orográficas, el paso del tiempo, que ha hecho que muchos caminos hayan desaparecido y la actual demarcación geológica han provocado que la Vía de la Plata que recorren los peregrinos no sea la misma que la original.
Unfourtunately, orographic reasons, the passing of time (which has made many ways disappear) and the current geological demarcation, are responsible for the Silver Route that pilgrims walk nowadays not to be the same it used to.
El comienzo de la peregrinación se hace en Sevilla (Hispalis), antigua capital del Imperio Romano. En concreto el kilómetro cero es la Catedral que da punto de partida a los más de 700 km que quedan por recorrer hasta Astorga para luego enlazar con los más de 250 km hasta Santiago de Compostela, fin de la peregrinación.
The beginning of the pilgrimage is in Sevilla (Hispalis), former capital of the Roman Empire. Km 0 is the Cathedral, which is the starting point for more than 700 km left to walk until reaching Astorga, to then join the 250 km in the French Way towards Santiago de Compostela, the pilgrim’s objective.
En www.caminodesantiagoreservas.com el itinerario que os ofrecemos puede realizarse en varias etapas diferentes:
In www.waystjames.com the itinerary we offer can be walked in different stretches.
VP01 – Sevilla-Guillena – 22,2 km

Sevilla
VP02 – Guillena-Castilblanco de los Arroyos – 19 km
VP03 – Castilblanco de los Arroyos-Almadén de la Plata – 29,5 km

Castilblanco de los Arroyos
VP04 – Almadén de la Plata-Monesterio – 34,5 km
VP05 – Monesterio-Fuente de Cantos – 21,6 km
VP06 – Fuente de Cantos – Zafra – 24,6 km

Castillo de Zafra
VP07 – Zafra – Almendralejo – 36,7 km
VP08 – Almendralejo – Mérida – 29,6 km

Mérida
VP09 – Mérida – Alcuéscar – 36 km
VP10 – Alcuéscar – Valdesalor – 25,7 km
VP11 – Valdesalor – Casar de Cáceres – 22,8 km
VP12 – Casar de Cáceres – Cañaveral – 33,2 km
VP13 – Cañaveral – Galisteo – 28 km
VP14 – Galisteo – Caparra – 29,5 km
VP15 – Cáparra – Baños de Montemayor – 28,5 km

Baños de Montemayor
VP16 – Baños de Montemayor – Fuenterroble de Salvatierra – 32,9 km
VP17 – Fuenterroble de Salvatierra – San Pedro de Rozados – 28 km
VP18 – San Pedro de Rozados – Salamanca – 23, 4 km

Salamanca
VP19 – Salamanca- El Cubo de la Tierra del Vino – 35 km
VP20 – El Cubo de la Tierra del Vino – Zamora – 31,6 km
VP21 – Zamora – Montamarta – 18,5 km
VP22 – Montamarta – Granja de Moreruela – 22,7 km

Monasterio de la Granja de Moreruela
VP23 – Granja de Moreruela – Benavente – 25,5 km
VP24 – Benavente – Alija del Infantado – 22,1 km
VP25 – Alija del Infantado – La Bañeza – 20,5 km
VP26 – La Bañeza – Astorga – 24,2 km

Astorga
Una vez que llegamos a Astorga, enlazamos con el Camino Francés hacia Santiago de Compostela, que también puedes consultar en nuestra página.
Once you get to Astorga, you will join the French Way to get to Santiago de Compostela; you can also check this route on our website.
Si estás interesado en esta ruta o en alguna otra del Camino de Santiago, sólo tienes que ponerte en contacto con nosotros a través de nuestra web (www.caminodesantiagoreservas.com), nuestro mail (info@caminodesantiagoreservas.com) o en nuestro teléfono 639 635 925.
If you are interested in this or any other route of the Way of St. James, you just need to contact us via our website (www.waystjames.com), email (info@waystjames.com) or phone number +34 639 635 925.
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...