Finisterre, el fin del mundo / Finisterre, the World’s End

Finisterre

Conocido como el “Campo de las estrellas”, Finisterre es un lugar que encierra muchas sensaciones mezclando lo divino con lo pagano, la inmensidad del mar con la insignificancia del ser humano, el fin con el principio.

Known as the “Field of the Stars”, Finisterre is a place that holds many sensations, mixing the divine with the pagan, the immensity of the sea with the insignificance of the human being, then end with the beginning.

Cabo Finisterre

Cabo Finisterre/ Finisterre Cape

El final de la tierra es un municipio de Galicia a unos 90 kilómetros de Santiago de Compostela cuyos orígenes se pierden en el tiempo. Fue declarado en el año 2007 como Patrimonio europeo.

The world’s end is located in a village of Galicia, 90 km from Santiago de Compostela, whose origins are lost in time. It was declared European Heritage Site in 2007.

Hoy en día, se ha convertido en el epílogo o prolongación del Camino de Santiago. Y es que, desde la Edad Media, muchos fueron los peregrinos que continuaban la ruta hasta este lugar que seguía el rastro marcado por la Vía Láctea y que auguraba una visión del fin del mundo conocido.

Nowadays, it has become the epilogue or extension of the Way of St. James. Since the Middle Ages, many pilgrims used to continue the route to this place, following the path marked by the Milky Way.

Historia / History

Se sabe que los romanos llegaron a sus costas atraídos por la belleza y el horror de divisar como el sol se perdía en el horizonte del mar pero mucho antes estuvo morando en sus tierras la tribu de los nerios de quienes se conservan los restos de la ciudad de Dugium. Y, probablemente, mucho antes debió haber sido habitado por pueblos ancestrales que adoraban al sol.

It is known that Romans reached its coasts attracted by its beauty and the horror of seeing how the sun disappeared in the horizon of the sea; long before this, the tribe of the “nerios” (Celts from the south) used to live here, as some remains of the city of Dugium have been preserved. And before that, it was probably inhabited by ancient people who worshipped the sun.

Puesta de sol en Finisterre

Puesta de sol en Finisterre/ Sunset in Finisterre

Allí se encontraba el altar al sol denominado Ara Solis que fue destruido por el Apóstol Santiago cuando, junto con sus discípulos, adoctrinaba en la verdadera a fe a sus habitantes. El Apóstol construyó en su lugar la ermita de San Guillermo, hoy desaparecida.

There was an altar dedicated to the sun, known as Ara Solis, that was destroyed by the Apostle Santiago when he and his disciples were indoctrinating the new faith. The Apostle built San Guillermo Chapel in its place, but this one no longer exists.

El Códice Calixtino cuenta que hacia Finisterre se desplazaron los discípulos del Apóstol Santiago para pedirle al gobernador romano que allí ejercía que les dejara enterrar al apóstol en Compostela y que este no sólo se negó sino que mandó encarcelarlos. Narra también la huída de los mismos, la persecución por parte del ejército romano y de cómo lograron escapar cruzando un puente que se derrumbó en el momento en que las tropas romanas procedían a cruzarlo. ¿Milagro?

The Codex Calixtinus says that Santiago’s disciples headed towards Finisterre to ask the local Roman governor for permission to bury the Apostle’s body in Compostela; this man didn’t just refused, but also incarcerated them.  The book also narrates the escape of the prisoners, the chase by the Roman army and how they managed to run away crossing a bridge that collapsed when the Romans were going to cross it. A miracle?

Códice Calixtino

Códice Calixtino / Codex Calixtinus

Durante años, Finisterre se convirtió en lugar de peregrinación como penitencia para los reos que eran obligados a viajar a lugares santos para exculparse de sus pecados y saldar así sus deudas. Pero, a partir del siglo XVI, esto cambio y procedió a un declinar lento en el tiempo de las peregrinaciones por parte tanto de los reos como de los fieles.

Over the years, Finisterre became a place of pilgrimage as penance for the prisoners who were forced to travel to sacred places to be exonerated from their sins and pay their debts. But, since the 16th Century, this changed and the number of pilgrims, both prisoners and believers, decreased.

Gracias a la creciente masificación de peregrinos que se ha vuelto a dar en este siglo, el camino a Finisterre se ha vuelto a recuperar y ahora es el lugar donde todos los peregrinos quieren acabar. Y es que la majestuosidad de la visión de la Costa da Morte, con su bravío mar y una de las franjas costeras más impresionante de la Península Ibérica, bien merecen una caminata extra.

Thanks to the widespread increase of the Way this last century, the route to Finisterre has made a comeback and now it is a place where many pilgrims want to finish their journey.  This is because of the great views of Costa da Morte (Coast of the Death), with its rough sea and one of the most impressive coast strips in the Iberian Peninsula, something that is certainly worth an extra walk.

El Camino de Finisterre / The Way to Finisterre

El Camino de Finisterre es uno de los más bellos del Camino de Santiago por la belleza de sus paisajes costeros y por las joyas escondidas de los pueblos por los que se pasa.

The Finisterre Way is one of the most beautiful routes because of the beauty of its coastal landscapes and the hidden treasures such as the villages on the Way.

Camino de Finisterre

Camino de Finisterre / Finisterre Way

Puentes medievales, molinos, hermosas robledas, arquitectura popular con sus inigualables hórreos, la brisa marina, las puestas de sol en la Costa da Morte, sendas escondidas por la vegetación y lugares mágicos donde poder encontrarse a uno mismo son las promesas que hallaremos al recorrer el Camino de Finisterre. Eso y la promesa de contemplar una de las puestas de sol más bellas mientras quemamos nuestro calzado polvoriento y quejumbroso por el camino recorrido.

Medieval bridges, windmills, beautiful oak woods, the popular architecture with the unique “hórreos” (raised granaries), the sunset in Costa da Morte, paths hidden by the vegetation and magical places where you will find yourself, this is what you will find while walking the Finisterre Way, as well as having the opportunity to enjoy one of the most beautiful sunsets in the world while you burn your dusty boots.

Etapas / Stages

El Camino de Finisterre se puede realizar en 4 cómodas etapas. La primera de ellas la comenzaremos en Santiago de Compostela pasando, a continuación, por Quintáns, Roxos, Alto do Vento, Ventosa, Castelo, Augapesada, Trasmonte, Ponce Maceira, Logrosa y Negreira. La segunda etapa recorreremos Negreira, Zas, Piaxe, Vilaserío, Cornado, Maroñas, Santa Mariña, Gueima, Abeleiroas, Ponte Olveira y Olveiroa. La siguiente etapa nos llevará a conocer Olveiroa, Logoso, Hospital, Cee y Corcubión. Y ya en la última etapa conoceremos Corcubión, Sardiñeiro de Abaixo, Finisterre y el Cabo de Finisterre, bordeando la costa y pudiendo contemplar aquello que les daba pavor a nuestros antepasados.

Finisterre Way can be done in 4 comfortable stages. The first one begins in Santiago de Compostela, passing by Quintáns, Roxos, Alto do Vento, Ventosa, Castelo, Augapesada, Trasmonte, Ponce Maceira, Logrosa and Negreira. For the second stage, you will leave Negreira and pass by Zas, Piaxe, Vilaserío, Cornado, Maroñas, Santa Mariña, Gueima, Abeleiroas, Ponte Olveira and Olveiroa. Next, you will walk from Olveiroa and pass by Logoso, Hospital, Cee and Corcubión. Finally, you will leave Corcubión and pass by Sardiñeiro de Abaixo, Finisterre and the Cape of Finisterre, bordering the coast and contemplating the world’s end, which used to frighten our ancestors.

Turismo por Finisterre / Tourism in Finisterre

Si queremos continuar unos días más en Finisterre para conocer más a fondo esta tierra tan llena de contrastes, lo mejor es alojarse en uno de los albergues u hostales que encontraremos en el pueblo y que nos permitirá conocer monumentos como el Castillo de San Carlos, una magnífica fortaleza defensiva del siglo XVIII que mandó construir Carlos III y que, a día de hoy, y tras pasar por varias manos, pertenece a la Cofradía de Pescadores de Finisterre que lo han convertido en Museo de la Pesca; también podemos acercarnos a conocer la Iglesia de Nuestra Señora de las Arenas, construida en el siglo XII, contiene la imagen del Santo Cristo de Finisterre, también conocido como “O Cristo da Barba Dourada”; el Monumento al Emigrante dedicado a todos aquellos gallegos que tuvieron que dejar sus tierras para buscar un futuro mejor para sus familias; la Capilla del Buen Suceso del siglo XVIII; la lonja turística donde se subasta el pescado; el Cementerio del Fin de la Tierra, aún sin terminar y, por supuesto, el Faro de Finisterre, uno de los más importante de la Costa da Morte construido para hacer de luz guía a los barcos que han salido a faenar. Curiosamente es el lugar más visitado después de la Catedral de Santiago de Compostela.

If you want to stay for a couple days in Finisterre so you can get to know it better, the best option is to look for accommodation in hostels or inns you will find in the village. This way, you will be able to visit places such as San Carlos Castle, a magnificent defensive fortress from the 18th Century, built under the order of Carlos III and now belonging to the Finisterre Fishermen Brotherhood, who turned it into a Fishing Museum; you can also go to Nuestra Señora de las Arenas Church, built in the 12th Century, which has the sculpture of Finisterre Saint Christ, also known as “O Cristo da Barba Dourada” (the Christ with the Golden Beard); or see the Monument to the Emigrant, dedicated to those Galician people who has to leave their land looking for a better future for their families; or the Good Happening Chapel (18th Century), the tourist market where the fish is sold, the Cemetery in the World’s End and, of course, Finisterre Lighthouse, one of the most important lighthouses in Costa da Morte, built to guide the boats that have left to fish. This last one is the most visited place after Santiago de Compostela Cathedral.

Capilla del Buen Suceso

Capilla del Buen Suceso / Good Happening Chapel

Castillo de San Carlos

Castillo de San Carlos / San Carlos Castle

Cementerio del fin de la tierra

Cementerio del fin de la tierra / Cemetery of the World’s End

Faro de Finisterre

Faro de Finisterre / Finisterre Lighthouse

Iglesia de Nuestra Señora de las Arenas

Iglesia de Nuestra Señora de las Arenas / Nuestra Señora de las Arenas Church

Lonja turística

Lonja turística / Tourist market

Monumento al Emigrante

Monumento al Emigrante / Monument to the Emigrant 

Pero si lo que queremos es disfrutar de deportes acuáticos o de un buen descanso y un fresco baño, lo mejor es acercarnos a alguna de las playas de arena blanca que bordean la costa.

But if you want to enjoy aquatic sports or have a nice rest and swim for a while, the best option is to go to one of the white sand beaches bordering the coast.

La Playa de Langosteira con casi 3 km es la más turística, contando con bandera azul y multitud de servicios para la estancia del bañista; la Playa del Rostro que es la más grande con más de 3 km de playa aunque también es la más peligrosa de todas; la Playa de la Ribeira junto al Castillo de San Carlos; Playa de Talón, desde donde los peregrinos divisan por primera vez el Cabo; la Playa de Mar de Fóra, una de las más bellas pero también una de las más peligrosas por la fuerza del mar y la Playa de Corveiro, en el mismo pueblo y junto a la Iglesia de Nuestra Señora de las Arenas.

Langosteira Beach (3 km long) is the most tourist one, having a blue flag and many services available for the bathers; Rostro Beach is the biggest one (more than 3 km long) but it is also the most dangerous; Ribeira Beach is located next to San Carlos Castle; Talón Beach is the place where the pilgrims are able to see the Cape for the first time; Mar de Fóra Beach is one of the most beautiful beaches, but also one of the most dangerous; and Corveiro Beach, located in Fisterra town, next to Nuestra Señora de las Arenas Beach.   

Playa de Talón

Playa de Talón / Talón Beach

Playa de Langosteira

Playa de Langosteira / Langosteira Beach

Playa de Rostro

Playa de Rostro / Rostro Beach

Así que ya sabéis, ahora no tenéis excusa para conocer uno de los lugares más bellos de nuestra geografía, llena de historias, leyendas, mitos, rituales y con uno de los significados más tenebrosos de nuestra historia: el fin del mundo.

Now you don’t have any excuses to not visit one of the most beautiful places in Spain, full of history, legends, myths and rituals. Go and see…the World’s End.

Anuncios

Catedral de Santiago de Compostela I/Santiago de Compostela Cathedral I

Catedral de Santiago de Compostela/Santiago de Compostela Cathedral

El fin último de todo peregrino se concentra en uno de los lugares más bellos de Galicia, el lugar donde el Santo Patrón, el Apóstol Santiago, reposa para la eternidad y uno de los lugares de culto más importantes del mundo.

The objective for every pilgrim is reaching one of the most beautiful places in Galicia, the place where the patron saint, Apostle Santiago, rests for eternity, and of course, one of the most important places in the world for worship.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela

Declarada Bien de Interés Cultural en el año 1896 y Patrimonio de la Humanidad del 1985 se construyó en 1075 bajo el reinado de Alfonso VI y el patrocinio del obispo Diego Peláez tras haber encontrado cerca los restos del Apóstol. Fundamentalmente realizada en granito, su última etapa de construcción aconteció en el siglo XII aunque no será consagrada hasta el XIII en presencia de Alfonso IX.

Declared as Spanish Property of Cultural Interest in 1896 and World Heritage Site in 1985, it was built in 1075 when Alfonso VI was king and had Bishop Diego Peláez’s patronage as the remains of the Apostle were found nearby. It is mainly made of granite and its last building period was in the 12th Century, being consecrated in the 13th Century, in the presence of Alfonso IX.

Orígenes/Origins

Los orígenes del culto a Santiago se pierden en los anales de la historia. Las leyendas dicen que se trasladó a la Península Ibérica y que fue decapitado en el año 44 en una visita que realizó en Jerusalén. Se dice que sus restos fueron trasladados a Galicia y su pista se pierde hasta que en el año 814, el ermitaño Pelayo lo encontró. El rey Alfonso II de Asturias mandó entonces construir una pequeña ermita donde reposarían los restos del Apóstol. Esta pequeña ermita fue destruida por Almanzor 2 siglos después.

The origins of Santiago’s worship are lost in history. Legends say he moved to the Iberian Peninsula and that he was decapitated in 44 AD during a visit to Jerusalem. It is also said that his remains were moved to Galicia and then the track was lost until 814 AD, when the hermit Pelayo found them. King Alfonso II of Asturias ordered to build a small chapel where the Apostle’s remains should rest. This chapel was destroyed two centuries later by Almanzor.

Alfonso II de Asturias

Alfonso II de Asturias

Según propias palabras del rey:

Pues en nuestros días nos ha sido revelado el preciado tesoro del bienaventurado Apóstol, es decir su santísimo cuerpo. Al tener noticia de lo cual, con gran devoción y espíritu de súplica, me apresuré a ir a adorar y veneré tan precioso tesoro, acompañado de mi corte, y le rendimos culto en medio de lágrimas y oraciones como Patrón y Señor de España, y por nuestra propia voluntad, le otorgamos el pequeño obsequio antes referido, y mandamos construir una iglesia en su honor.”

Alfonso II el Casto, 4 de septiembre del 834.

According to the king’s own words:

“In these days it has been revealed the precious treasure of the blessed Apostle, his own holy body. Having such an announcement, with great devotion and praying spirit, I hurried to adore him and I venerated such precious treasure, accompanied by my court, and we worshiped him between tears and prayers as Patron and Lord of Spain, and on our own will we gave him the small gift mentioned before, and we ordered to build a church in his honor.

Alfonso II el Casto, 4th September, 834.

La Catedral/The Cathedral

Al sepulcro primitivo se le denomina “Arca marmarica” y se encontró a finales del siglo XIX bajo el ábside de la actual Catedral. Tiene planta rectangular de ocho metros de largo, un pórtico con columnas y una orla de mosaico romano.

The primitive sepulcher is called “Arca marmárica” and it was found in the late 19th Century under the current Cathedral apse. It has an 8 m long rectangular floor, an arcade with columns and a Roman mosaic frame.

Arca marmarica

Arca marmarica

La actual Catedral de Santiago de Compostela se compone de distintas partes y estilos. Así que las estudiaremos una por una.

The current Santiago de Compostela Cathedral it is formed with different parts and styles, so we will study them one by one:

Pórtico de la Gloria/Portico of Glory

El Pórtico de la Gloria es de estilo románico y fue un encargo del rey Fernando II, que no la vio finalizada ya que lo consagró el rey Alfonso IX en el año 1211. Se divide en tres arcos de medio punto sostenidos por pilares con columnas y decorada con animales fantásticos, Apóstoles y representaciones del Apocalipsis y textos del Antiguo Testamento.

The Glory Arcade is from Romanesque style and it was ordered by King Fernando II, who did not see it finished, being consecrated by King Alfonso IX in 1211. It is divided in three semicircular arches held by pillars with columns and decorated with fantastic animal, Apostles and representations of the Revelation and texts from the Old Testament.

Pórtico de la Gloria

Pórtico de la Gloria

Fachada del Obradoiro/Façade of the Obradoiro

Debe su nombre al taller de canteros que trabajaron en la construcción de la Catedral. Reformada en varias ocasiones debido a las inclemencias del tiempo, la que podemos ver ahora mismo es de estilo barroco y fue realizada por el maestro Fernando de Casas Novoa.

It owns its name to the workshop of the stone-carvers working on the construction of the Cathedral. It has been restored in many occasions due to weather conditions; the one we can see nowadays is from Baroque style and it was made by the Master Fernando de Casas Novoa.

Fachada del Obradoiro

Fachada del Obradoiro

Situada entre las torres de las Campanas y de la Carraca, sus ventanales iluminan la fachada románica. Su temática se centra en el Apóstol Santiago, tema principal de la fachada y la escalera por la que accedemos es una obra de Ginés Martínez de estilo renacentista.

It is located between the Tower of the Bells and the Tower of the Carraca, its large windows lighting up the Romanesque façade. Its theme is focused on Santiago Apostle and the stairs to access were made by Ginés Martínez in a Renaissance style.

Fachada de las Platerías/Façade of the Silverware

Es la única de estilo románico que se conserva en la Catedral y se encuentra al sur, en la fachada meridional del crucero. Construida entre los años 1103 y 1117 tiene dos puertas de entrada con columnas de mármol y granito en la que están representados los doce profetas y los Apóstoles rodeando a Cristo.

This is the only one from Romanesque style that is preserved in the Cathedral and it is located in the southern part. It was built between 1103 and 1117 and it has two entrance doors with granite and marble columns representing the twelve prophets and Apostles surrounding Christ.

Fachada de las Platerías

Fachada de las Platerías

Fachada de la Azabachería/Façade of “da Acibecharía”

Situada al final de los caminos Primitivo, Francés, Inglés y del Norte, es la primero que ven los peregrinos y se pasa a ella a través de la puerta del Paraíso. Es de estilo románico pero debido a un incendio tuvo que ser reformada por otra de estilo barroco. En ella podemos observar una estatua del Apóstol Santiago con los reyes Ordoño II y Alfonso III rezando a sus pies.

Located at the end of the Original Way, the French Way, the English Way and the Northern Way, this is the first one to be seen by the pilgrims and they can access the Cathedral going through the Paradise Door. It was from Romanesque style but there was a fire and it had to be restored and changed for other from Baroque style. In this façade you can see a Santiago Apostle’s statue with the kings Ordoño II and Alfonso III praying at his feet.

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Quintana/Façade da Quintana

Se accede a ella a través de dos puertas de estilo barroco. La llamada Puerta Real es por la que accedían los reyes al interior de la Catedral y data del siglo XIII. La Puerta del Perdón sólo se abre los años Xacobeos y está dedicada a Don Pelayo, instigador en la construcción de la primera iglesia en honor al Apóstol.

You will access it through two Baroque style doors. The Royal Door is the one kings used to access to the Cathedral and it is from the 13th Century. The Door of Forgiveness it is opened only in Jubilee Years and it is dedicated to St. Pelayo, promoter in the construction of the first church in honor of the Apostle.

Fachada de la Quintana

Fachada de la Quintana

Continuará…