Catedral de Santiago de Compostela I/Santiago de Compostela Cathedral I

Catedral de Santiago de Compostela/Santiago de Compostela Cathedral

El fin último de todo peregrino se concentra en uno de los lugares más bellos de Galicia, el lugar donde el Santo Patrón, el Apóstol Santiago, reposa para la eternidad y uno de los lugares de culto más importantes del mundo.

The objective for every pilgrim is reaching one of the most beautiful places in Galicia, the place where the patron saint, Apostle Santiago, rests for eternity, and of course, one of the most important places in the world for worship.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela

Declarada Bien de Interés Cultural en el año 1896 y Patrimonio de la Humanidad del 1985 se construyó en 1075 bajo el reinado de Alfonso VI y el patrocinio del obispo Diego Peláez tras haber encontrado cerca los restos del Apóstol. Fundamentalmente realizada en granito, su última etapa de construcción aconteció en el siglo XII aunque no será consagrada hasta el XIII en presencia de Alfonso IX.

Declared as Spanish Property of Cultural Interest in 1896 and World Heritage Site in 1985, it was built in 1075 when Alfonso VI was king and had Bishop Diego Peláez’s patronage as the remains of the Apostle were found nearby. It is mainly made of granite and its last building period was in the 12th Century, being consecrated in the 13th Century, in the presence of Alfonso IX.

Orígenes/Origins

Los orígenes del culto a Santiago se pierden en los anales de la historia. Las leyendas dicen que se trasladó a la Península Ibérica y que fue decapitado en el año 44 en una visita que realizó en Jerusalén. Se dice que sus restos fueron trasladados a Galicia y su pista se pierde hasta que en el año 814, el ermitaño Pelayo lo encontró. El rey Alfonso II de Asturias mandó entonces construir una pequeña ermita donde reposarían los restos del Apóstol. Esta pequeña ermita fue destruida por Almanzor 2 siglos después.

The origins of Santiago’s worship are lost in history. Legends say he moved to the Iberian Peninsula and that he was decapitated in 44 AD during a visit to Jerusalem. It is also said that his remains were moved to Galicia and then the track was lost until 814 AD, when the hermit Pelayo found them. King Alfonso II of Asturias ordered to build a small chapel where the Apostle’s remains should rest. This chapel was destroyed two centuries later by Almanzor.

Alfonso II de Asturias

Alfonso II de Asturias

Según propias palabras del rey:

Pues en nuestros días nos ha sido revelado el preciado tesoro del bienaventurado Apóstol, es decir su santísimo cuerpo. Al tener noticia de lo cual, con gran devoción y espíritu de súplica, me apresuré a ir a adorar y veneré tan precioso tesoro, acompañado de mi corte, y le rendimos culto en medio de lágrimas y oraciones como Patrón y Señor de España, y por nuestra propia voluntad, le otorgamos el pequeño obsequio antes referido, y mandamos construir una iglesia en su honor.”

Alfonso II el Casto, 4 de septiembre del 834.

According to the king’s own words:

“In these days it has been revealed the precious treasure of the blessed Apostle, his own holy body. Having such an announcement, with great devotion and praying spirit, I hurried to adore him and I venerated such precious treasure, accompanied by my court, and we worshiped him between tears and prayers as Patron and Lord of Spain, and on our own will we gave him the small gift mentioned before, and we ordered to build a church in his honor.

Alfonso II el Casto, 4th September, 834.

La Catedral/The Cathedral

Al sepulcro primitivo se le denomina “Arca marmarica” y se encontró a finales del siglo XIX bajo el ábside de la actual Catedral. Tiene planta rectangular de ocho metros de largo, un pórtico con columnas y una orla de mosaico romano.

The primitive sepulcher is called “Arca marmárica” and it was found in the late 19th Century under the current Cathedral apse. It has an 8 m long rectangular floor, an arcade with columns and a Roman mosaic frame.

Arca marmarica

Arca marmarica

La actual Catedral de Santiago de Compostela se compone de distintas partes y estilos. Así que las estudiaremos una por una.

The current Santiago de Compostela Cathedral it is formed with different parts and styles, so we will study them one by one:

Pórtico de la Gloria/Portico of Glory

El Pórtico de la Gloria es de estilo románico y fue un encargo del rey Fernando II, que no la vio finalizada ya que lo consagró el rey Alfonso IX en el año 1211. Se divide en tres arcos de medio punto sostenidos por pilares con columnas y decorada con animales fantásticos, Apóstoles y representaciones del Apocalipsis y textos del Antiguo Testamento.

The Glory Arcade is from Romanesque style and it was ordered by King Fernando II, who did not see it finished, being consecrated by King Alfonso IX in 1211. It is divided in three semicircular arches held by pillars with columns and decorated with fantastic animal, Apostles and representations of the Revelation and texts from the Old Testament.

Pórtico de la Gloria

Pórtico de la Gloria

Fachada del Obradoiro/Façade of the Obradoiro

Debe su nombre al taller de canteros que trabajaron en la construcción de la Catedral. Reformada en varias ocasiones debido a las inclemencias del tiempo, la que podemos ver ahora mismo es de estilo barroco y fue realizada por el maestro Fernando de Casas Novoa.

It owns its name to the workshop of the stone-carvers working on the construction of the Cathedral. It has been restored in many occasions due to weather conditions; the one we can see nowadays is from Baroque style and it was made by the Master Fernando de Casas Novoa.

Fachada del Obradoiro

Fachada del Obradoiro

Situada entre las torres de las Campanas y de la Carraca, sus ventanales iluminan la fachada románica. Su temática se centra en el Apóstol Santiago, tema principal de la fachada y la escalera por la que accedemos es una obra de Ginés Martínez de estilo renacentista.

It is located between the Tower of the Bells and the Tower of the Carraca, its large windows lighting up the Romanesque façade. Its theme is focused on Santiago Apostle and the stairs to access were made by Ginés Martínez in a Renaissance style.

Fachada de las Platerías/Façade of the Silverware

Es la única de estilo románico que se conserva en la Catedral y se encuentra al sur, en la fachada meridional del crucero. Construida entre los años 1103 y 1117 tiene dos puertas de entrada con columnas de mármol y granito en la que están representados los doce profetas y los Apóstoles rodeando a Cristo.

This is the only one from Romanesque style that is preserved in the Cathedral and it is located in the southern part. It was built between 1103 and 1117 and it has two entrance doors with granite and marble columns representing the twelve prophets and Apostles surrounding Christ.

Fachada de las Platerías

Fachada de las Platerías

Fachada de la Azabachería/Façade of “da Acibecharía”

Situada al final de los caminos Primitivo, Francés, Inglés y del Norte, es la primero que ven los peregrinos y se pasa a ella a través de la puerta del Paraíso. Es de estilo románico pero debido a un incendio tuvo que ser reformada por otra de estilo barroco. En ella podemos observar una estatua del Apóstol Santiago con los reyes Ordoño II y Alfonso III rezando a sus pies.

Located at the end of the Original Way, the French Way, the English Way and the Northern Way, this is the first one to be seen by the pilgrims and they can access the Cathedral going through the Paradise Door. It was from Romanesque style but there was a fire and it had to be restored and changed for other from Baroque style. In this façade you can see a Santiago Apostle’s statue with the kings Ordoño II and Alfonso III praying at his feet.

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Quintana/Façade da Quintana

Se accede a ella a través de dos puertas de estilo barroco. La llamada Puerta Real es por la que accedían los reyes al interior de la Catedral y data del siglo XIII. La Puerta del Perdón sólo se abre los años Xacobeos y está dedicada a Don Pelayo, instigador en la construcción de la primera iglesia en honor al Apóstol.

You will access it through two Baroque style doors. The Royal Door is the one kings used to access to the Cathedral and it is from the 13th Century. The Door of Forgiveness it is opened only in Jubilee Years and it is dedicated to St. Pelayo, promoter in the construction of the first church in honor of the Apostle.

Fachada de la Quintana

Fachada de la Quintana

Continuará…

 

Anuncios

Santiago de Compostela

Santiago de Compostela no es una ciudad grande, ni cosmopolita, pero es una de las ciudades más visitadas del mundo por millones de personas a lo largo del año. El motivo es el de albergar los restos del Apóstol Santiago y el haberse convertido en sede de millones de peregrinos de todas las partes del mundo junto con Jerusalén y Roma.

Santiago de Compostela is not a huge city, not even Cosmopolitan, but it is one of the most visited cities around the world, as millions of people go to see it every year. The reason is because it holds the remains of Santiago Apostle and it has became the meeting point for millions of pilgrims as well as Jerusalem and Rome.

Capital de Galicia, es Patrimonio de la Humanidad desde el año 1985 y, a parte de la Catedral, también destaca por la relevancia y antigüedad, con más de 500 años, de su Universidad.

It is also the capital of Galicia, being World Heritage Site since 1985 and apart from the Cathedral, it highlights because of the relevance and the age of its University (almost 5000 years old).

Santiago de Compostela

Santiago de Compostela

Historia / History

Sus orígenes están envueltos en leyendas y tradiciones siendo la más famosa la que relata que los restos del Apóstol se trajeron a Hispania desde Jerusalén atracando en el puerto de Iria Flavia. La por entonces reina Lupa ayudó a la comitiva que transportaba al Apóstol y tras varias jornadas se le enterró en un lugar llamado Libredón. Allí permaneció hasta que en el año 813 fue descubierto.

Its origins are surrounded by legends and a tradition, being the most famous the one that tells about the Apostle’s remains being brought to Hispania from Jerusalem, disembarking in Iria Flavia port. In those times, the queen Lupa helped the procession that was carrying the Apostle and after some day’s journeys, he was buried in a place called Libredón. There he remained until his discovery in 813 A.D.

Fue el eremita Pelayo quien encontró los restos del Apóstol habiendo sido alertado por unas luces nocturnas que le señalaron el camino. Acompañado del obispo Teodomiro, hallaron al Apóstol y a dos de sus discípulos en el lugar donde más tarde se erigiría la Catedral de Santiago de Compostela.

It was the hermit Pelayo who found the Apostle’s body as he saw some strange lights in the night marking the way. He and bishop Teodomiro found the Apostle and two of his disciples’ bodies in the place where later would be the Santiago de Compostela Cathedral.

Tumba de Santiago Apóstol

Tumba de Santiago Apóstol / Apostle Santiago’s Tomb

El primer peregrino en ir a visitar la tumba fue el rey Alfonso II.

The first pilgrim who went to visit the tomb was King Alfonso II.

Alrededor de la tumba del Apóstol se estableció una comunidad eclesiástica formada por el obispo de Iria Flavia y los monjes Antealtares que atrajo a miles de personas y es que, gracias a un privilegio que concedió el rey Ordoño II, cualquier persona que permaneciera más de 40 días como siervo de la comunidad era considerado ciudadano de Compostela.

Around the Apostle’s tomb an ecclesiastic community was established by the bishop of Iria Flavia and the Antealtares monks, attracting thousands of people as, thanks to the privilege provided by King Ordoño II, any person who would remain more than 40 days as servant of this community could be considered as Compostela citizen.

El sepulcro donde se guardan los restos del Apóstol pronto se convirtió en un lugar de gran relevancia política y eclesiástica. Allí fueron coronados varios reyes de los Reinos de León y de Galicia. Por esa relevancia, Almanzor, en su conquista de la península, destruyó la ciudad el 10 de agosto del 997.

The sepulchre where the Apostle’s remains are guarded soon became a place of great politic and ecclesiastic importance. In this place many kings from León and Galicia were crowned. Because of this importance, when Almanzar was conquering the Peninsula, he destroyed the city on the 10th of August 997.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela / Santiago de Compostela Cathedral

Su importancia creció en el momento en que en el año 1643, el rey Felipe II nombró al Apóstol Santiago patrono de España y además ordenó que cada año, el 25 de julio, se ofrendaran 1000 escudos de oro.

Its importance grew when, in 1643, King Felipe II named Santiago Apostle as Saint Patron of Spain and he also ordered that every year, on the 25th of July, it should receive 1000 golden escudos as an offering.

Desde entonces, Santiago de Compostela se ha convertido en un lugar de peregrinación por excelencia.

Since then, Santiago de Compostela has become a pilgrimage place par excellence.

Importancia de Santiago de Compostela / Importance of Santiago de Compostela

Pero no sólo de la Catedral vive Santiago de Compostela. Lo cierto es que gracias a sus edificios de diferentes estilos (románicos, góticos y barrocos) se ha convertido en una de las ciudades más hermosas del mundo.

But the Cathedral is not the only landmark in Santiago. The truth is that thanks to its building from different styles (Romanesque, Gothic and Baroque), it has become one of the most beautiful cities in the world.

Si vas a visitar Santiago de Compostela la parada obligatoria en la Plaza del Obradoiro donde se encuentra la Catedral. Puede considerarse como el corazón de la ciudad y es el kilómetro 0 de todos los Caminos a Santiago. Allí se encuentra el Palacio de Rajoy en el que está el Ayuntamiento, el Hostal de los Reyes Católicos, un magnífico edificio de estilo plateresco, el colegio de San Jerónimo, que fue en su momento hospital de peregrinos y la Catedral.

If you are going to visit Santiago de Compostela, you must sure go to Plaza del Obradoiro, where the Cathedral is located. It can be considered as the city centre and it is the Km. 0 of every Way of St. James. Here you can also find the Palace of Rajoy (where the city hall is located), the Catholic Monarchs’ Inn (a magnificent building of plateresque style), San Jerónimo College (which once was a pilgrims’ hospital) and, of course, the Cathedral.

Su fachada oeste, la del Obradoiro, es de estilo barroco, construida por el arquitecto gallego Fernando de Casas Novoa, las torres son románicas, la escalinata de acceso es obra de Ginés Martínez y se realizó en el siglo XVII y el campanario es obra de José de la Peña de Toro del mismo siglo, la Azabachería o fachada norte de la Catedral por donde antiguamente entraban los peregrinos, el Monasterio de San Martín Pinario original del siglo XI y que actualmente se conserva sólo su parte barroca, la Plaza de Quintana o también denominada de Los Literatos, la Casa da Parra de estilo barroco, el Monasterio de San Paio de Antealtares construida en el misma época que la Catedral, la Plaza de Platerías, las Rúas do Franco, do Vilar o Nova, la Capilla de las Ánimas o la Plaza de Mazarelos donde se encuentra el único arco que ha quedado de la muralla de Santiago.

Its western façade (Obradoiro) is from Baroque style, built by a Galician architect called Fernando de Casas Novoa; the towers are Romanesque, the access stairs were made by Ginés Martínez in the 17th Century and the bell tower was made by José de la Peña de Toro in the same century. The northern façade (Azabacheria) is where the pilgrims used to enter the Cathedral; here you can see San Martín Pinario Monastery (from the 11th Century, preserving its Baroque part), Quintana Square, Casa da Parra (from Baroque style), San Paio de Antealtares Monastery (built in the same time as the Cathedral), Platerías Square, Rúas do Franco, do Vilar and Nova, the Souls’ Chapel or Mazarelos Square (where you can see the only arch remaining of Santiago wall.

La Azabachería

La Azabachería

Todo este compendio de maravillas hacen de Santiago un lugar único en el mundo que cual peregrino deberíamos recorrer aunque solo sea una vez en la vida.

All these marvellous landmarks make Santiago a unique place in the world that every pilgrim should visit at least once in their life.

Y tanto si queréis hacer el Camino como si queréis solamente acercaros a Santiago de Compostela lo único que tenéis que hacer es contactar con nosotros a través de nuestra web en la dirección: www.caminodesantiagoreservas.com, en nuestro correo electrónico info@caminodesantiagoreservas.com o a través de nuestro móvil 639 635 925.

Whether you want to walk the Walk or just visit Santiago de Compostela, the only thing you need to do is to contact us via email (info@waystjames.com), on our website (www.waystjames.com) or by phone (+34 639 635 925).