La Compostela

La Compostela

Hablar de la Compostela es hablar del Camino de Santiago y lo que ello conlleva. Sacrificio, esfuerzo, fe, peregrinación, superación. Muchas son las razones pero sólo una la que concede la Compostela, la pietatis causa, es decir, por motivos religiosos o, al menos, espirituales.

Aunque no lo parezca, su historia es muy reciente y vino dada por la necesidad de regular la entrada de peregrinos a Santiago, con los beneficios que ello conllevaba en su momento.

Antiguamente, la única manera de acreditar que se había realizado el Camino de Santiago era a través de una insignia con forma de vieira, fácilmente falsificable, y después con una carta probatoria que pasó, con los años, a devenir en la Compostela.

Su texto es el siguiente:

«El cabildo de esta Santa Apostólica Metropolitana Iglesia Catedral Compostelana, custodio del sello del altar de Santiago Apóstol, para que todos los fieles y peregrinos que llegan desde cualquier parte del orbe de la tierra con actitud de devoción o por causa de voto o promesa hasta la tumba de Santiago, Nuestro Patrón y Protector de las Españas, acredita ante todos los que observen este documento que: (el nombre del peregrino) ha visitado devotamente este sacratísimo Templo con sentido cristiano (pietatis causa). En fe de lo cual le entrego el presente documento refrendado con el sello de esta misma Santa Iglesia».

Dicha certificación tiene que estar firmada por el secretario capitular de la iglesia compostelana, sino, no es válida.

En tiempos de los Reyes Católicos se instauró la Fundación del Hospital Real que daba hospedaje durante 3 días y de manera gratuita a todos aquellos que atestiguaran haber realizado el Camino de Santiago. Las falsificaciones comenzaron a aflorar por doquier y hubo que empezar a tomar medidas. Años más tarde, la Fundación pasó a ser uno de los hospitales más importantes de Galicia. Hoy en día se ha convertido en el Parador de Turismo de Santiago de Compostela y sigue ofreciendo, gratuitamente, desayuno, comida y cena a los 1 primeros peregrinos del día que enseñen su Compostela.

Otro de los miedos que tuvo la Iglesia fue que al incrementarse notoriamente el flujo de peregrinos que realizaban el Camino, estos lo hicieran más por razones paganas y lúdicas que como motivo de expiación de sus pecados. Por ello instauró una serie de requisitos que demostraran la fe de sus peregrinos. Entre ellas la de que los caminantes deberían demostrar que habían realizado los últimos 100km del Camino o, en el caso de los ciclistas, los 200 últimos kilómetros.

En el caso de que los motivos sean otros que la fe, se puede expedir un diploma con los kilómetros recorridos.

Cualquier persona puede solicitar la Compostela en el Centro Internacional de Acogida de Peregrinos, situado en la calle Carretas, número 33, cerca de la plaza del Obradoiro (981 568 846). El horario de la Oficina de Peregrinos es de lunes a domingo de 08:00 a 21:00 en Semana Santa y desde el 01 de abril al 31 de octubre y en invierno de 10:00 a 19:00.

Para que te concedan la Compostela tienes que atestiguar tu recorrido a través de la Credencial del Peregrino. Es una cartulina en forma de acordeón que debe ser sellado 2 veces al día en cada una de las etapas que realices para llegar a Santiago.

Esta Credencial permite al peregrino poder ser alojado en los diferentes albergues que hay a lo largo del Camino y se puede sellar en los mismos albergues, las parroquias, ayuntamientos, iglesias o instituciones civiles o eclesiásticas. Aunque sí que es cierto, que en los últimos años, ha proliferado la moda de sellarlos en bares, restaurantes, comercios, et.

Para más información puedes consultar las páginas: credencialesperegrinos@catedraldesantiago.es o oficinadelperegrino@catedraldesantiago.es.

 

Anuncios

Catedral de Santiago de Compostela II/Santiago de Compostela Cathedral II

En el anterior post os hablamos de los orígenes de la Catedral y las partes exteriores más importantes y conocidas. En este os hablamos del resto de los componentes de la misma.

Torre de la Carraca/Tower da Carraca

Situada a la izquierda del Obradoiro es del siglo XVIII, de estilo barroco. Desgraciadamente, por deterioro de la misma, la carraca que podemos ver es una copia de la original que se encuentra en el museo catedralicio. La carraca es de madera de castaño y tiene cuatro cajas de resonancia.

Located on the left side of the Obradoiro, it was built in the 18th Century and it is from Baroque style. Unfortunately, due to its deterioration, the carraca you will see is a copy of the original, which is in the cathedral museum. The carraca is made of chestnut wood and has four sound boxes.

Torre de la Carraca

Torre de la Carraca

Torre de las Campanas/Bell Towers

Las antiguas eran románicas y se encontraban en la fachada principal. Tiene una altura de unos 80 metros y tras varias reformas, las que podemos ver son del siglo XVII y las campanas que sustenta fueron donadas por el rey Luis XI de Francia.

The old towers were Romanesque and were located on the main façade. These have a height of 80m; some alterations were made in the 17th Century and the bells we can see today were donated by King Luis XI of France.

Torre de las Campanas

Torre de las Campanas

La Torre de la Trinidad o también llamada Berenguela/Clock Tower, Torre Da Trindade o Berenguela

Situada en la intersección de Platerías y la Quintana, se construyó como torre de defensa. Terminada en el siglo XVII mide unos 75 metros de alto y en el siglo XIX se le colocó un reloj de cuatro esferas.

Located at the intersection of Praterias Square and Quintana Square, it was built as a defense tower. It was finished in the 17th Century and it has a height of 75m; in the 19th Century, a clock was placed in four areas.

La Torre de la Trinidad o también llamada Berenguela

La Torre de la Trinidad o también llamada Berenguela

Interior de la Catedral/Inside the Cathedral

Situada sobre 8.000 metros cuadrados de superficie, la Catedral de Santiago tiene planta de cruz latina de tres naves con crucero de tres naves y cimborrio gótico. La girola está compuesta por varias capillas románicas, las naves laterales están separadas por 42 columnas y la nave central se cubre con bóveda de cañón sobre arcos fajones y las laterales con bóvedas de arista.

It has an area of 8000 m2 and a Latin cross floor with three naves and a Gothic dome. The ambulatory is formed by several Romanesque chapels, the side naves are separated by 42 columns and covered by a groin vault, and the central nave is covered by a barrel vault over transverse arches.

Interior de la Catedral de Santiago

La Torre de la Trinidad o también llamada Berenguela

Tiene dos coros, uno de pierda construido por el maestro Mateo en el siglo XIII y otro de madera del siglo XVII.

It has two choirs, one made of Stone (built by Master Mateo in the 13th Century) and other made of wood, in the 17th Century.

La Capilla Mayor de la Catedral era originariamente románica pero se reformó en el barroco por órdenes de Inocencio X. Tiene varios púlpitos renacentistas, un baldaquino sostenido por un camarín barroco y varios ángeles y un tabernáculo en el que se representa a Santiago con los reyes Alfonso II, Ramiro I, Fernando el Católico y Felipe IV. Desde el camarín se puede acceder a la escultura que hay del Apóstol para darle el tradicional abrazo.

The Great Chapel of the Cathedral was Romanesque, but it was restored and changed to Baroque, under Inocencio X’s orders. It has many Renaissance platforms, a baldachin hold by a Baroque niche and some angels, and a tabernacle representing Santiago with the kings Alfonso II, Ramiro I, Fernando the Catholic and Felipe IV. From the niche you can access to the sculpture of the Apostle to give him the traditional hug.

Altar Mayor de la Catedral de Santiago

Altar Mayor de la Catedral de Santiago

La Cripta del Apóstol Santiago y sus discípulos Teodoro y Atanasio se encuentra bajo el camarón de la Capilla Mayor. Los restos están guardados en una urna de plata de estilo románico.

The Crypt of the Apostle and his disciples, Teodoro and Atanasio, is located under the niche of the Great Chapel. The remains are kept inside a silver urn from Romanesque style.

Cripta del Apóstol Santiago

Cripta del Apóstol Santiago

Podemos también acercarnos a conocer las diversas capillas que alberga la Catedral de Santiago tales como la Capilla del Pilar dedicada a la Virgen del Pilar, la Capilla de Mondragón de ojival gótico flamígero, la Capilla de la Azucena, la Capilla del Salvador situada en el centro de la girola que contiene un retablo en mármol policromado de estilo plateresco, la Capilla de Nuestra Señora la Blanca, la Capilla de San Juan, la Capilla de San Bartolomé en la que se encuentra el sepulcro renacentista de Diego de Castilla, bisnieto del rey Pedro I el Cruel, la Capilla de la Concepción, la Capilla del Espíritu Santo, la Capilla de la Corticela con puerta románica, la Capilla de la Comunión, la Capilla del Cristo de Burgos y la Capilla de las Reliquias que posee una importante colección de reliquias y restos mortales de obispos.

You can also go close and take a look at the many chapels inside the Cathedral, such as Chapel of Pilar (dedicated to Pilar Virgin), Chapel of Mondragón (with a flamboyant Gothic lancet arch), Chapel of Azucena, Chapel of Salvador (located in the centre of the ambulatory that has a polychrome marble altarpiece from plateresque style), Chapel of Nuestra Señora La Blanca, Chapel of San Juan, Chapel of San Bartolomé (where you can see the Renaissance sepulcher of Diego de Castilla, great-grandson of Pedro I “the Cruel”), Chapel of Conception, Chapel of the Holy Ghost, Chapel of Corticela (with a Romanesque door), Chapel of the Communion, Chapel of the Christ of Burgos and Chapel of the Relics (which has an important collection of relics and bishops’ remains).

El Panteón Real/The Royal Vault

Se trata de una capilla en la que se encuentran diversas sepulturas que se trasladaron en el siglo XVI. Allí se encuentran: Raimundo de Borgoña (1050-1107), esposo de la reina Urraca I de León y padre de Alfonso VII el Emperador y Berenguela de Barcelona (1108-1149), reina consorte de Castilla y León , esposa de Alfonso VII e hija de Ramón Berenguer III, Fernando II (1137-1188), rey de León e hijo de Alfonso VII el Emperador, Alfonso IX (1171-1230), rey de León e hijo de Fernando II de León, Juana de Castro (¿?-1374), reina consorte de Castilla y León y segunda esposa de Pedro I de Castilla, Fernando II de León, Alfonso IX de León, Raimundo de Borgoña y Juana de Castro. También se hicieron enterrar allí Fernando de León (1192-1214), hijo del rey Alfonso IX de León, Pedro Fernández de Castro (m. 1342), nieto de Sancho IV de Castilla y padre de la reina Juana de Castro y Diego de Castilla (m. 1521), bisnieto de Pedro I de Castilla y maestrescuela de la Catedral de Santiago de Compostela.

It is a chapel where there are some tombs that were moved in the 16th Century. Here you can find: Raimundo de Borgoña (1050-1107), husband of the Queen Urraca I of León and father of Alfonso VII the Emperor; Berenguela of Barcelona (1108-1149), Queen consort of Castilla y León, wife of Alfonso VII and daughter of Ramón Berenguer III; Fernando II (1137-1188), King of León and son of Alfonso VII the Emperor; Alfonso IX (1171-1230), King of León and son of Fernando II of León; Juana de Castro (¿?-1374), Queen consort of Castilla y León y second wife of Pedro I of Castilla; Fernando II of León, Alfonso IX of León, Raimundo of Borgoña and Juana of Castro. Also buried in here you can see Fernando of León (1192-1214), son of the King Alfonso IX of León, Pedro Fernández de Castro (m. 1342), grandson of Sancho IV of Castilla and father of Queen Juana of Castro, and Diego of Castilla (m. 1521), great-grandson of Pedro I of Castilla ans Master of Santiago de Compostela Cathedral.

El Panteón Real

El Panteón Real

El Claustro/The Cloisters

Tiene planta cuadrada, es de estilo gótico – renacentista y fue construido en el siglo XVI. Allí se encuentran las campanas originales de la torre Berenguela.

It has a square floor from Gothic-Renaissance style and it was built in the 16th Century. There you can find the original bells of the Berenguela Tower.

El Claustro

El Claustro

El Botafumeiro/Botafumeiro

Incensario inmenso de latón que está bañado en plata y que pesa alrededor de 62 kilogramos. Se encuentra atado al crucero de la Catedral con una cuerda sintética de 65 metros de largo.

This is a huge brass incense burner coated in silver and it weighs about 62 kg. It is tied to the Cathedral transept with a 65 m long rope.

Su uso comenzó en el siglo XI para perfumar el templo y eliminar los malos olores de los peregrinos. A lo largo de su historia ha sido sustituido varias veces. Una de ellas, el rey Luis XI de Francia donó el dinero necesario para cambiar el medieval por uno más moderno, las tropas de Napoleón lo robaron y tuvo que volver a cambiarse por el actual.

It was used for the first time in the 11th Century to perfume the temple and eliminate the bad odor of the pilgrims. Along the history, it has been substituted several times. Once, King Luis XI of France donated the money necessary to change the medieval “botafumeiro” for another one more modern; then, Napoleon’s troops stole it and it had to be changed again.

El Botafumeiro

El Botafumeiro

Visita recomnedable para todos aquellos que se acerquen a Santiago de Compostela.

Catedral de Santiago de Compostela I/Santiago de Compostela Cathedral I

Catedral de Santiago de Compostela/Santiago de Compostela Cathedral

El fin último de todo peregrino se concentra en uno de los lugares más bellos de Galicia, el lugar donde el Santo Patrón, el Apóstol Santiago, reposa para la eternidad y uno de los lugares de culto más importantes del mundo.

The objective for every pilgrim is reaching one of the most beautiful places in Galicia, the place where the patron saint, Apostle Santiago, rests for eternity, and of course, one of the most important places in the world for worship.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela

Declarada Bien de Interés Cultural en el año 1896 y Patrimonio de la Humanidad del 1985 se construyó en 1075 bajo el reinado de Alfonso VI y el patrocinio del obispo Diego Peláez tras haber encontrado cerca los restos del Apóstol. Fundamentalmente realizada en granito, su última etapa de construcción aconteció en el siglo XII aunque no será consagrada hasta el XIII en presencia de Alfonso IX.

Declared as Spanish Property of Cultural Interest in 1896 and World Heritage Site in 1985, it was built in 1075 when Alfonso VI was king and had Bishop Diego Peláez’s patronage as the remains of the Apostle were found nearby. It is mainly made of granite and its last building period was in the 12th Century, being consecrated in the 13th Century, in the presence of Alfonso IX.

Orígenes/Origins

Los orígenes del culto a Santiago se pierden en los anales de la historia. Las leyendas dicen que se trasladó a la Península Ibérica y que fue decapitado en el año 44 en una visita que realizó en Jerusalén. Se dice que sus restos fueron trasladados a Galicia y su pista se pierde hasta que en el año 814, el ermitaño Pelayo lo encontró. El rey Alfonso II de Asturias mandó entonces construir una pequeña ermita donde reposarían los restos del Apóstol. Esta pequeña ermita fue destruida por Almanzor 2 siglos después.

The origins of Santiago’s worship are lost in history. Legends say he moved to the Iberian Peninsula and that he was decapitated in 44 AD during a visit to Jerusalem. It is also said that his remains were moved to Galicia and then the track was lost until 814 AD, when the hermit Pelayo found them. King Alfonso II of Asturias ordered to build a small chapel where the Apostle’s remains should rest. This chapel was destroyed two centuries later by Almanzor.

Alfonso II de Asturias

Alfonso II de Asturias

Según propias palabras del rey:

Pues en nuestros días nos ha sido revelado el preciado tesoro del bienaventurado Apóstol, es decir su santísimo cuerpo. Al tener noticia de lo cual, con gran devoción y espíritu de súplica, me apresuré a ir a adorar y veneré tan precioso tesoro, acompañado de mi corte, y le rendimos culto en medio de lágrimas y oraciones como Patrón y Señor de España, y por nuestra propia voluntad, le otorgamos el pequeño obsequio antes referido, y mandamos construir una iglesia en su honor.”

Alfonso II el Casto, 4 de septiembre del 834.

According to the king’s own words:

“In these days it has been revealed the precious treasure of the blessed Apostle, his own holy body. Having such an announcement, with great devotion and praying spirit, I hurried to adore him and I venerated such precious treasure, accompanied by my court, and we worshiped him between tears and prayers as Patron and Lord of Spain, and on our own will we gave him the small gift mentioned before, and we ordered to build a church in his honor.

Alfonso II el Casto, 4th September, 834.

La Catedral/The Cathedral

Al sepulcro primitivo se le denomina “Arca marmarica” y se encontró a finales del siglo XIX bajo el ábside de la actual Catedral. Tiene planta rectangular de ocho metros de largo, un pórtico con columnas y una orla de mosaico romano.

The primitive sepulcher is called “Arca marmárica” and it was found in the late 19th Century under the current Cathedral apse. It has an 8 m long rectangular floor, an arcade with columns and a Roman mosaic frame.

Arca marmarica

Arca marmarica

La actual Catedral de Santiago de Compostela se compone de distintas partes y estilos. Así que las estudiaremos una por una.

The current Santiago de Compostela Cathedral it is formed with different parts and styles, so we will study them one by one:

Pórtico de la Gloria/Portico of Glory

El Pórtico de la Gloria es de estilo románico y fue un encargo del rey Fernando II, que no la vio finalizada ya que lo consagró el rey Alfonso IX en el año 1211. Se divide en tres arcos de medio punto sostenidos por pilares con columnas y decorada con animales fantásticos, Apóstoles y representaciones del Apocalipsis y textos del Antiguo Testamento.

The Glory Arcade is from Romanesque style and it was ordered by King Fernando II, who did not see it finished, being consecrated by King Alfonso IX in 1211. It is divided in three semicircular arches held by pillars with columns and decorated with fantastic animal, Apostles and representations of the Revelation and texts from the Old Testament.

Pórtico de la Gloria

Pórtico de la Gloria

Fachada del Obradoiro/Façade of the Obradoiro

Debe su nombre al taller de canteros que trabajaron en la construcción de la Catedral. Reformada en varias ocasiones debido a las inclemencias del tiempo, la que podemos ver ahora mismo es de estilo barroco y fue realizada por el maestro Fernando de Casas Novoa.

It owns its name to the workshop of the stone-carvers working on the construction of the Cathedral. It has been restored in many occasions due to weather conditions; the one we can see nowadays is from Baroque style and it was made by the Master Fernando de Casas Novoa.

Fachada del Obradoiro

Fachada del Obradoiro

Situada entre las torres de las Campanas y de la Carraca, sus ventanales iluminan la fachada románica. Su temática se centra en el Apóstol Santiago, tema principal de la fachada y la escalera por la que accedemos es una obra de Ginés Martínez de estilo renacentista.

It is located between the Tower of the Bells and the Tower of the Carraca, its large windows lighting up the Romanesque façade. Its theme is focused on Santiago Apostle and the stairs to access were made by Ginés Martínez in a Renaissance style.

Fachada de las Platerías/Façade of the Silverware

Es la única de estilo románico que se conserva en la Catedral y se encuentra al sur, en la fachada meridional del crucero. Construida entre los años 1103 y 1117 tiene dos puertas de entrada con columnas de mármol y granito en la que están representados los doce profetas y los Apóstoles rodeando a Cristo.

This is the only one from Romanesque style that is preserved in the Cathedral and it is located in the southern part. It was built between 1103 and 1117 and it has two entrance doors with granite and marble columns representing the twelve prophets and Apostles surrounding Christ.

Fachada de las Platerías

Fachada de las Platerías

Fachada de la Azabachería/Façade of “da Acibecharía”

Situada al final de los caminos Primitivo, Francés, Inglés y del Norte, es la primero que ven los peregrinos y se pasa a ella a través de la puerta del Paraíso. Es de estilo románico pero debido a un incendio tuvo que ser reformada por otra de estilo barroco. En ella podemos observar una estatua del Apóstol Santiago con los reyes Ordoño II y Alfonso III rezando a sus pies.

Located at the end of the Original Way, the French Way, the English Way and the Northern Way, this is the first one to be seen by the pilgrims and they can access the Cathedral going through the Paradise Door. It was from Romanesque style but there was a fire and it had to be restored and changed for other from Baroque style. In this façade you can see a Santiago Apostle’s statue with the kings Ordoño II and Alfonso III praying at his feet.

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Azabachería

Fachada de la Quintana/Façade da Quintana

Se accede a ella a través de dos puertas de estilo barroco. La llamada Puerta Real es por la que accedían los reyes al interior de la Catedral y data del siglo XIII. La Puerta del Perdón sólo se abre los años Xacobeos y está dedicada a Don Pelayo, instigador en la construcción de la primera iglesia en honor al Apóstol.

You will access it through two Baroque style doors. The Royal Door is the one kings used to access to the Cathedral and it is from the 13th Century. The Door of Forgiveness it is opened only in Jubilee Years and it is dedicated to St. Pelayo, promoter in the construction of the first church in honor of the Apostle.

Fachada de la Quintana

Fachada de la Quintana

Continuará…