Gastronomía típica de Santiago de Compostela / Typical Gastronomy in Santiago de Compostela

Para todos aquellos que hemos recabado alguna vez en Santiago de Compostela, sabemos que, aparte de la belleza de la ciudad y su catedral, su mayor bien es la gastronomía típica de la zona.

Those who have visited Santiago de Compostela know that, apart from the beauty of this city and its Cathedral, its most precious treasure is the typical gastronomy in the region.

Todo allí sabe de otra manera. Ya sea por el clima, las sensaciones que da recorrer sus calles o la magnífica calidad de sus productos, lo cierto es que comer en Santiago de Compostela es un placer para todos los sentidos.

Everything there has a different taste. We don’t know if it is because of the climate, the sensation of walking its streets or the amazing quality of its products, but the truth is that eating in Santiago de Compostela is a real pleasure for every sense.

Tradición en los fogones / Tradition in the stoves

Su cocina es la tradicional, la de toda la vida, la cocina de las madres gallegas. Sabrosa, variada, cercana y rica, es una cocina que sabe sacarle todo el partido a lo más cercano, el mar y la montaña. Pero también encontramos, cada vez más, esa concina de vanguardia por la que tan famosos nos estamos volviendo en este país. Así recorrer los bares y los restaurantes de Santiago de Compostela se ha hecho tan tradicional e indispensable como hacer el Camino de Santiago.

Its cuisine is traditional, same as ever, the cooking of a Galician mother. Tasteful, varied, close and succulent, it is a cuisine that can make the most of the sea and the mountain products. But nowadays we are also finding more nouvelle cuisine, the one that is making our national cooking so famous. Therefore, visiting the bars and restaurants in Santiago de Compostela is becoming as traditional and essential as walking the Way of St. James.

Símbolo de la ciudad y de los peregrinos que moran a lo largo de todo el año es la vieira. Molusco muy sabroso y tierno que se prepara de decenas de maneras diferentes pero que nunca dejará indiferente a quien la pruebe.

The scallop shell is a symbol of the city and of the pilgrims coming every year. It is a delicious and tender mollusc than can be prepared in many different forms but never leaving indifferent those who taste it.

Vieiras

Vieiras / Scallops

Al igual que la vieira, el pulpo a la gallega es un indispensable de nuestro paseo gastronómico por la ciudad. Símbolo de todo Galicia, su sola degustación hace que nuestro viaje haya merecido la pena.

Like the scallop, the octopus is essential in our gastronomic walk around the city. It is also a symbol for the whole Galicia and its taste alone is enough reason for your journey to be worth it.

Pulpo a la gallega

Pulpo a la gallega / Galician Octopus

Los percebes que las marisqueiras gallegas recogen con tanto esmero y que son un lujo para la mesa de cualquier casa, en Santiago de Compostela los puedes encontrar recién arrancados de las rocas de la Costa da Morte y con todo el aroma de Galicia. Ostras, centollos y langostinos les acompañan en el apartado de mariscos que no pueden faltar en una buena mariscada en cualquier restaurante de la zona.

Barnacles collected by Galician shell fishing boats are quite a luxurya around Spain, but in Santiago de Compostela you can find them recently pulled out from the rocks in Costa da Morte, with the pure essence of Galicia. Oysters, spider crabs and king prawns are also essential shellfish that need to be in a good seafood platter in any restaurant In Santiago.

Percebes

Percebes / Barnacles

Pero no todo es marisco. La ternera gallega es famosa por ser muy tierna y sabrosa y mucha es la gente que hace el viaje de vuelta a casa cargado con unos kilos de la misma para su degustación posterior. Y es que los pastos gallegos y la crianza en libertad le confieren a las terneras todo lo que necesitan para dar una carne de exquisita calidad.

But shellfish is not the only thing you can eat here. Galician beef is quite famous for being tender and many people travel back home carrying a couple of kilos of this meet. The Galician fields and the good breeding of these animals make possible to taste meat with an exquisite quality.

Ternera gallega

Ternera gallega / Galician beef

No nos podemos ir de Santiago de Compostela sin probar la famosa no, famosísima empanada gallega que hará que cualquier otra que hayas probado quede totalmente olvidada del paladar. Y además, las podemos encontrar de casi cualquier ingrediente, no sólo la típica de atún, tomate y pimientos, por lo que podemos hacer una auténtica degustación de empanadas.

We can’t leave Santiago de Compostela before tasting the famous and delicious Galician pasty. You can find these filled with almost any ingredient, not just the typical one filled with tuna, tomato and peppers.

Empanada gallega

Empanada gallega / Galician pasty

Podemos acompañar todas estas viandas con el exquisito y típico caldo de grelos, una famosa verdura gallega que ha sabido aprovecharse muy bien. O bien acompañar las carnes y/o mariscos con los pequeños pimientos de Padrón, de los que dicen que unos pican y otros no.

You can accompany all this food with an exquisite turnip tops wine, made with a famous Galician vegetable, or you can try some Padrón peppers, which are known for the saying “some are spicy and others not”.

Pimientos de Padrón

Pimientos de Padrón / Padrón Peppers

Y todo esto regado con los caldos gallegos más populares como son el Albariño o el Ribeiro. Vinos blancos y frescos que, sin duda, son los mejores acompañamientos para el marisco que vamos a degustar y cuya curiosidad es que se sirven en pequeños tazones en vez de vasos para sacarle mayor partido.

Accompany these delicacies with the most popular Galician wines, such as Albariño or Ribeiro. White and fresh wines that are great with seafood.

Ribeiro

Ribeiro

Para terminar nuestra comida, las mejores opciones son los postres caseros que puedes encontrar en prácticamente todos los bares y restaurantes de Santiago de Compostela: arroz con leche o natillas son un placer. El queso de tetilla es otro de los majares indispensables que por estos lares se toma de postre y cuya fina textura y sabor suave son el perfecto final a buena comida gallega. Pero si quieres degustar algo más típico no te puedes ir sin probar la tarta compostelana de almendras o la tarta de Santiago de castañas. Seguro que más de una caja te llevas para casa.

To finish your meal, the best option is the home-made desserts that you will be able to find in almost every bar or restaurant in Santiago de Compostela: rice pudding or custard, tetilla cheese, or the famous Santiago Almond cake or Santiago Chestnut Cake. You will be certainly bringing home more than one box of these. 

Queso tetilla gallego

Queso tetilla gallego / Galician tetilla cheese

Tarta de Santiago

Tarta de Santiago / Santiago cake

Después de una buena comilona como la que podemos tener en Santiago de Compostela, algo muy típico, para ayudar a la digestión y que no sea tan pesada, es beber un par de vasos de Queimada, la bebida mágica de Galicia a la que se le atribuyen propiedades curativas.

After such a nice feast, there is another typical thing you can have to help you digest all these food. That is to drink a couple glasses of Queimada, the magical Galician beverage that is thought have healing properties.

Queimada

Queimada

Queimada

Está elaborada con aguardiente, granos de café, limón, manzana y azúcar y es muy tradicional en todo Galicia ya que está acompañada de la realización de un conjuro para alejar a los malos espíritus y a las meigas. Dicho conjuro dice así:

It is made of moonshine, coffee beans, lemon, apple and sugar, and it is very traditional in Galicia as it is also accompanied by a spell to cast away bad spirits and witches. The spell says:

Mouchos, coruxas, sapos e bruxas.
Demos, trasgos e diaños, espritos das nevoadas veigas.
Corvos, pintigas e meigas, feitizos das menciñeiras.
Podres cañotas furadas fogar dos vermes e alimañas.
Lume das Santas Compañas, mal de ollo, negros meigallos,
cheiro dos mortos, tronos e raios.
Oubeo do can, pregón da morte; fuciño do sátiro e pé de coello.
Pecadora lingua da mala muller casada con home vello.
Averno de Satán e Belcebú, lume dos cadavres ardentes,
corpos mutilados dos indecentes, peidos dos infernais cús,
muxido da mar embravescida.
Barriga inútil da muller solteira,
falar dos gatos que andan á xaneira,
guedella porca da cabra mal parida.
Con este fol levantarei as chamas de este lume
que asemella ao do inferno,
fuxirán as bruxas a cabalo das súas escobas,
índose bañar na praia das areas gordas.
¡Oíde, oíde! os ruxidos que dan as que non poden deixar de queimarse na augardente,
quedando así purificadas.
E cando este brevaxe baixe polas nosas gorxas,
quedaremos libres dos males da nosa ialma e de todo embruxamento.
Forzas do ar, terra, mar e lume, a vos fago esta chamada:
si é verdade que tendes máis poder que a humana xente,
eiquí e agora, facede cos espritos dos amigos que están fora,
participen con nós de esta queimada.

Así que sabéis, si vais a Santiago de Compostela abrir bien todos los sentidos gustativos porque será una experiencia que no vais a olvidar. Además, si queréis que nosotros os gestionemos un tour gastronómico por la zona sólo tenéis que entrar en www.caminodesantiagoreservas.com o dejarnos un mensaje en info@caminodesantiagoreservas.com.

So now you know, if you are planning to go to Santiago de Compostela open your sense of taste because it is going to be a experience you will never forget. If you want help to organize a gastronomic tour in the region, you just need to visit our website (www.waystjames.com) or send a message to info@waystjames.com.

Anuncios