Santiago de Compostela

Santiago de Compostela no es una ciudad grande, ni cosmopolita, pero es una de las ciudades más visitadas del mundo por millones de personas a lo largo del año. El motivo es el de albergar los restos del Apóstol Santiago y el haberse convertido en sede de millones de peregrinos de todas las partes del mundo junto con Jerusalén y Roma.

Santiago de Compostela is not a huge city, not even Cosmopolitan, but it is one of the most visited cities around the world, as millions of people go to see it every year. The reason is because it holds the remains of Santiago Apostle and it has became the meeting point for millions of pilgrims as well as Jerusalem and Rome.

Capital de Galicia, es Patrimonio de la Humanidad desde el año 1985 y, a parte de la Catedral, también destaca por la relevancia y antigüedad, con más de 500 años, de su Universidad.

It is also the capital of Galicia, being World Heritage Site since 1985 and apart from the Cathedral, it highlights because of the relevance and the age of its University (almost 5000 years old).

Santiago de Compostela

Santiago de Compostela

Historia / History

Sus orígenes están envueltos en leyendas y tradiciones siendo la más famosa la que relata que los restos del Apóstol se trajeron a Hispania desde Jerusalén atracando en el puerto de Iria Flavia. La por entonces reina Lupa ayudó a la comitiva que transportaba al Apóstol y tras varias jornadas se le enterró en un lugar llamado Libredón. Allí permaneció hasta que en el año 813 fue descubierto.

Its origins are surrounded by legends and a tradition, being the most famous the one that tells about the Apostle’s remains being brought to Hispania from Jerusalem, disembarking in Iria Flavia port. In those times, the queen Lupa helped the procession that was carrying the Apostle and after some day’s journeys, he was buried in a place called Libredón. There he remained until his discovery in 813 A.D.

Fue el eremita Pelayo quien encontró los restos del Apóstol habiendo sido alertado por unas luces nocturnas que le señalaron el camino. Acompañado del obispo Teodomiro, hallaron al Apóstol y a dos de sus discípulos en el lugar donde más tarde se erigiría la Catedral de Santiago de Compostela.

It was the hermit Pelayo who found the Apostle’s body as he saw some strange lights in the night marking the way. He and bishop Teodomiro found the Apostle and two of his disciples’ bodies in the place where later would be the Santiago de Compostela Cathedral.

Tumba de Santiago Apóstol

Tumba de Santiago Apóstol / Apostle Santiago’s Tomb

El primer peregrino en ir a visitar la tumba fue el rey Alfonso II.

The first pilgrim who went to visit the tomb was King Alfonso II.

Alrededor de la tumba del Apóstol se estableció una comunidad eclesiástica formada por el obispo de Iria Flavia y los monjes Antealtares que atrajo a miles de personas y es que, gracias a un privilegio que concedió el rey Ordoño II, cualquier persona que permaneciera más de 40 días como siervo de la comunidad era considerado ciudadano de Compostela.

Around the Apostle’s tomb an ecclesiastic community was established by the bishop of Iria Flavia and the Antealtares monks, attracting thousands of people as, thanks to the privilege provided by King Ordoño II, any person who would remain more than 40 days as servant of this community could be considered as Compostela citizen.

El sepulcro donde se guardan los restos del Apóstol pronto se convirtió en un lugar de gran relevancia política y eclesiástica. Allí fueron coronados varios reyes de los Reinos de León y de Galicia. Por esa relevancia, Almanzor, en su conquista de la península, destruyó la ciudad el 10 de agosto del 997.

The sepulchre where the Apostle’s remains are guarded soon became a place of great politic and ecclesiastic importance. In this place many kings from León and Galicia were crowned. Because of this importance, when Almanzar was conquering the Peninsula, he destroyed the city on the 10th of August 997.

Catedral de Santiago de Compostela

Catedral de Santiago de Compostela / Santiago de Compostela Cathedral

Su importancia creció en el momento en que en el año 1643, el rey Felipe II nombró al Apóstol Santiago patrono de España y además ordenó que cada año, el 25 de julio, se ofrendaran 1000 escudos de oro.

Its importance grew when, in 1643, King Felipe II named Santiago Apostle as Saint Patron of Spain and he also ordered that every year, on the 25th of July, it should receive 1000 golden escudos as an offering.

Desde entonces, Santiago de Compostela se ha convertido en un lugar de peregrinación por excelencia.

Since then, Santiago de Compostela has become a pilgrimage place par excellence.

Importancia de Santiago de Compostela / Importance of Santiago de Compostela

Pero no sólo de la Catedral vive Santiago de Compostela. Lo cierto es que gracias a sus edificios de diferentes estilos (románicos, góticos y barrocos) se ha convertido en una de las ciudades más hermosas del mundo.

But the Cathedral is not the only landmark in Santiago. The truth is that thanks to its building from different styles (Romanesque, Gothic and Baroque), it has become one of the most beautiful cities in the world.

Si vas a visitar Santiago de Compostela la parada obligatoria en la Plaza del Obradoiro donde se encuentra la Catedral. Puede considerarse como el corazón de la ciudad y es el kilómetro 0 de todos los Caminos a Santiago. Allí se encuentra el Palacio de Rajoy en el que está el Ayuntamiento, el Hostal de los Reyes Católicos, un magnífico edificio de estilo plateresco, el colegio de San Jerónimo, que fue en su momento hospital de peregrinos y la Catedral.

If you are going to visit Santiago de Compostela, you must sure go to Plaza del Obradoiro, where the Cathedral is located. It can be considered as the city centre and it is the Km. 0 of every Way of St. James. Here you can also find the Palace of Rajoy (where the city hall is located), the Catholic Monarchs’ Inn (a magnificent building of plateresque style), San Jerónimo College (which once was a pilgrims’ hospital) and, of course, the Cathedral.

Su fachada oeste, la del Obradoiro, es de estilo barroco, construida por el arquitecto gallego Fernando de Casas Novoa, las torres son románicas, la escalinata de acceso es obra de Ginés Martínez y se realizó en el siglo XVII y el campanario es obra de José de la Peña de Toro del mismo siglo, la Azabachería o fachada norte de la Catedral por donde antiguamente entraban los peregrinos, el Monasterio de San Martín Pinario original del siglo XI y que actualmente se conserva sólo su parte barroca, la Plaza de Quintana o también denominada de Los Literatos, la Casa da Parra de estilo barroco, el Monasterio de San Paio de Antealtares construida en el misma época que la Catedral, la Plaza de Platerías, las Rúas do Franco, do Vilar o Nova, la Capilla de las Ánimas o la Plaza de Mazarelos donde se encuentra el único arco que ha quedado de la muralla de Santiago.

Its western façade (Obradoiro) is from Baroque style, built by a Galician architect called Fernando de Casas Novoa; the towers are Romanesque, the access stairs were made by Ginés Martínez in the 17th Century and the bell tower was made by José de la Peña de Toro in the same century. The northern façade (Azabacheria) is where the pilgrims used to enter the Cathedral; here you can see San Martín Pinario Monastery (from the 11th Century, preserving its Baroque part), Quintana Square, Casa da Parra (from Baroque style), San Paio de Antealtares Monastery (built in the same time as the Cathedral), Platerías Square, Rúas do Franco, do Vilar and Nova, the Souls’ Chapel or Mazarelos Square (where you can see the only arch remaining of Santiago wall.

La Azabachería

La Azabachería

Todo este compendio de maravillas hacen de Santiago un lugar único en el mundo que cual peregrino deberíamos recorrer aunque solo sea una vez en la vida.

All these marvellous landmarks make Santiago a unique place in the world that every pilgrim should visit at least once in their life.

Y tanto si queréis hacer el Camino como si queréis solamente acercaros a Santiago de Compostela lo único que tenéis que hacer es contactar con nosotros a través de nuestra web en la dirección: www.caminodesantiagoreservas.com, en nuestro correo electrónico info@caminodesantiagoreservas.com o a través de nuestro móvil 639 635 925.

Whether you want to walk the Walk or just visit Santiago de Compostela, the only thing you need to do is to contact us via email (info@waystjames.com), on our website (www.waystjames.com) or by phone (+34 639 635 925).